※ 번역자료에서 번역 담당하시는 분이 연습 겸 역식한 《니지욘 단행본 1권》 의 특별수록 에피소드 입니다. 당연하지만, 국내정발 시에 삭제됩니다. 정발되면 좋겠습니다.
그리고 역자가 직역보다는 의역으로 번역하는 스타일이라 원문과 (의미는 같지만) 조금 다른 대사도 있고, 한본어도 꽤 됩니다.
[니지욘 시리즈 번역]
1. 니지욘 단행본 1권 특별편(본문)
2. 니지욘 단행본 2권 특별편(링크)
3. 니지욘 2nd & 4th 라이브 G's 매거진 리포트(링크)
4. 니지욘 2018년 먼슬리랭킹 특별편(링크)
5. 니지욘 유닛 라이브&팬미팅 팜플렛 수록 특별편 - 작업 중
6. 니지욘 『유우산책』 디스크 특전 특별편 - 작업 예정
7. 니지욘 니지저널 1권 특별편 - 작업 예정
8. 니지욘 니지저널 2권 특별편 - 작업 예정
# 111 ~ 114. 엠마와 일본어
+ ) 4화 2컷 보충 설명
토코로텐 : 心太 또는 心天이라고 쓰며, 의미는 "우뭇가사리로 만든 묵".
数多 : "무수히 많다, 허다하다". "あまた(아마타)"라고 읽음. 물론 한자 그대로 "すうた(스우타)"라고 읽기도 함.
秋刀魚 : "가을+칼+물고기" = "꽁치". "サンマ(산마)"라고 읽음. 일어 음독으로는 "슈도쿄-" 라고 읽게 됨. 훈독도 "아키 + 카타나 + 사카나" 라서 한 번에 "산마" 라고 읽기는 어려움.
台詞 : "대사(연극, 만화 등에서 말하는 그 대사)". "せりふ(세리후)" 라고 읽으며, 한자만 보면 "다이시" 라고 읽게 됨.
彼方 : "저기, 저쪽, 당신, 그쪽" 등등 보통 반대편을 종합적으로 가리키는 말. 표기는 같으나, 의미에 따라 "あちら(아치라)", "あっち(앗치)", "あなた(아나타)", "かなた(카나타)" 등으로 읽음. 코노에 카나타의 카나타도 이 한자.
紅葉 : "단풍잎". 음독대로 "코우요우, 코-요-" 라고 읽을 수도 있지만, 거의 대부분 "もみじ(모미지)" 라고 읽음.
+ ) 3화의 아이 다쟈레의 본의를 살린 버전. "스위스"와 "스이스이(すいすい, 휙휙/슥슥)" 를 이용한 다쟈레.
# 115 ~ 118. 세츠나와 카린과 다이스키
역자 주 ) 다이스키는 다이스키 입니다.
# 특별편① 니지가쿠 데이트 by.DiverDiva
아이상 살려주세요.
# 특별편② 니지가쿠 데이트 by.A·ZU·NA
# 특별편③ 니지가쿠 데이트 by.QU4RTZ
'자료실 > 번역 활동' 카테고리의 다른 글
[G's] 니지욘 2nd & 4th 라이브 특별편 (0) | 2022.09.22 |
---|---|
[번역] AMUSE VOICE ACTORS CHANNEL FES 2021 낭독극 - 성우는 괴로워 (0) | 2022.09.13 |
[단행본] 니지욘 2권 - 특별수록 (0) | 2022.09.08 |
[동인지] 荒센세『GO!GO!니지가쿠 유치원』 (0) | 2022.08.07 |
[번역] 사가라 마유 1st 사진집 인터뷰 (0) | 2022.04.10 |
댓글